Found in translation
-
‘Lucky to learn and study Bengali’: William Radice (1951-2024) on why and how he translated Tagore
-
How K Chinnappa Gowda and B Surendra Rao translated the oral language Tulu for the world
-
Han Kang’s translators on their memories of working with the 2024 Nobel Prize winner in Literature
-
Poetry: Five different translations of Shervin Hajipour’s Persian protest song ‘Baraye’
-
International Translation Day: Listen to ten translators around the world talk about their craft
-
Touching the untouched: Sundar Sarukkai on translation and language
-
Writer Sharanya Manivannan on her picture book being translated into Tamil, her mother tongue
-
Emily Wilson’s fluent new translation of the Iliad honours the epic poem’s power and beauty
-
This reader compiled a list of 117 Indian books in English translation published in 2023
-
The art of translating Tamil: Being graceful in English while staying ‘true’ to the source language
-
‘Feeling Kerala’: These Malayalam stories curated-translated by J Devika redefine literary Kerala
-
Embarking on the divine: On translating the Urdu poet Jaun Elia
-
‘Kural’ versus ‘Kural’: The aesthetics and politics of two translations of Tiruvalluvar’s classic
-
A reader compiled this thread of 91 books from India translated into English and published in 2022
-
‘My Dear Teacher’: The winning piece of the Jawad Memorial Prize for Urdu-English Translation 2022
-
Nandana Dev Sen on how she translated her mother Nabaneeta’s poetry – in life and after her death
-
‘Dancing backwards and in heels’: The delicate art of translating children’s literature
-
International Translation Day: What is the social role of translation in contemporary India?
-
Discover the world (and India) through 20 books written and translated by women
-
‘Authors are great, translators are not’: Shanta Gokhale on being a translator
-
‘It’s a cultural encyclopaedia of modern India’: Annie Montaut, French translator of ‘Ret Samadhi’
-
NIF Translation Fellowship: The first three winners are translators from Bangla, Kannada and Marathi
-
‘Parasite’: Read the story that co-won the Jawad Memorial Prize 2021 for Urdu-to-English translation
-
This translation of a historical novel asks whether the writer and the translator are joint authors
-
What a close reading of N Kalyan Raman’s translation of Ci Su Chellappa’s ‘Vaadivaasal’ reveals
-
Why the New India Foundation is offering fellowships to translate non-fiction books into English
-
How translators achieve harmony, and why this is not a threat to the writers they translate
-
Why translation is mourning in the Gujarati avatar of poet Arun Kolatkar’s epic ‘Sarpa Satra’
-
The translation debate: ‘No, translators do not alter the original story or distort its intention’
-
To pierce a mustard seed and let in seven oceans: Ambai on the art of translation
-
Missed opportunity: What the debate about Amanda Gorman’s translators is really about
-
Why controversies around cultural appropriation and identity politics should not end translations
-
‘Not fully knowing a language opened me up to its inherent poetry’: Writer-translator Onaiza Drabu
-
Mirza Athar Baig’s ‘Hassan’s State of Affairs’ underlines the art and challenges of translation
-
Why read translations? Or, why there is no borderless literature and why that is not bad at all
-
‘Pather Panchali’: Why translating this Bengali classic in the 21st century holds all-new challenges
-
‘I resisted reading translation theory before I translated’: A journey from reading to translating
-
Found in translation: How 57 different languages have interpreted Charlotte Brontë’s ‘Jane Eyre’
-
Why Edward FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyam is one of the most controversial translations ever
-
Asterix in Hindi: How do you translate a universal cultural memory?
-
‘Hajiyani’: Read the piece that won the Jawad Memorial Prize for Urdu-to-English translation
-
Have English translations obscured the music and wordplay of the Bible for the sake of meaning?
-
How a Sinhalese writer and an Urdu translator collaborated without knowing each other’s language
-
Of borders and tongues: A writer’s lifelong journey of losing and finding his mother language
-
Translating Asterix jokes and puns: The genius of Anthea Bell (and Derek Hockridge)
-
‘Auspicious and intimidating in equal measure’: Translating Benyamin’s twin novels as a first-timer
-
What makes a translation great? Ten literary translators from across the world weigh in
-
‘Translation rights that which is wrong. It describes the injustices hidden in the dailyness’
-
Eight things we learnt about translation on International Translation Day
-
We translated the Marquis de Sade’s most obscene work. Here’s what we learnt about vulgarities
-
Read: Premchand's classic short story, The Shroud
-
Anatomy of a translation: cracking the music, the slang, the word-play
-
Word for word: the translator’s temptations and the pleasure of sinning