Library of India
-
Locked down, born again: Covid-19 and the search for Indian Francophone literature
-
International Translation Day: Translated books that translators from Indian languages recommend
-
‘There is no god in that temple, said the hermit’: Rabindranath Tagore wrote this poem in 1900
-
‘Repentance’: Read this short story by Bibhutibhushan Bandyopadhyay on his 125th birth anniversary
-
July 13, 1905: A Namboodiri woman is convicted of adultery and made an outcaste. This is her story
-
Five translated books by Indian women that you should read in this #WomenInTranslation month
-
Reviving the past: A literary collective is translating 100 classic novels across Indian languages
-
‘Who will be left to live peacefully ever after?’: 10 conversations on communalism by Asghar Wajahat
-
On Baisakhi, two classic short stories that capture the spirit of Punjab
-
‘I Don’t Have Wings’: Arvind Krishna Mehrotra on the works of Hindi writer Vinod Kumar Shukla
-
Welcome to the graveyard of rare books, also known as the Saulat Public Library, Rampur
-
What is untranslatable? Ten translators from Indian languages list their candidates
-
International Translation Day: Read the beginnings of eleven of the best translated books from India
-
Can translations save India’s endangered ‘mother tongues’?
-
How do you translate classic literature for contemporary readers?
-
A terrible beauty shines through this tea garden poet’s fierce verses on war, freedom, erotica
-
Fourteen Marathi classics, handpicked by Bhalchandra Nemade, that must be read (and translated)
-
Here’s a literary quiz: What’s common to Ladakhi, Kurukh, Halbi and Saurashtra?
-
First read: The story of the boxer who had to win more bouts outside the ring than in it
-
International Translation Day: Why I read Tagore in translation (and why I translate)
-
This Tamil novel laid bare the politics and divisiveness of Malayalam literature
-
‘Sharing’: A short story to remember Punjabi writer Gurdial Singh (1933 - 2016)
-
What do we do with a kameez in English? The translator’s fashion dilemma
-
This man was writing wicked satire 100 years ago in Calcutta – and it’s funnier than ever now
-
How the Natyashastra was born (and the inevitable disruption of early performances)
-
Do you understand me? Translation in India after the classics
-
Why ‘Andha Yug’ makes us ask: Déjà vu or premonitions of darkness at noon?
-
How we created an anthology of Tamil stories spanning nine decades
-
Why did India’s ambitious global translations project, die prematurely?
-
Why my love affair with Bengali short stories became a book
-
‘No Brahmin woman ever had a namazi Syed for a husband, nor will she be permitted’
-
The many avatars of the poet named Ashok Vajpeyi
-
Tamas 3.0: How to retranslate a novel already translated twice
-
Three love poems by Ghalib for every day of the year
-
Why a single poem by Andal needs four different translations
-
Eight books from India that are looking for a global market
-
At 90, Mahasweta Devi has enriched literature with her books as well as her words
-
Why Ashapurna Debi’s short stories are incomparable amongst the works of her predecessors and peers
-
Why isn’t Hindi poetry being translated into other languages, including English?
-
What Karna and Kunti talked about the night before the Battle of Kurukshetra
-
‘Karan Ghelo’: Translating a Gujarati classic of love and passion, revenge and remorse
-
How the ancient ‘Mrcchakatika’ time-travelled to become ‘Utsav’
-
‘I translated “Saraswatichandra” because we have not done it for 128 years”
-
How I came to unravel and translate ‘The Tirukkural’
-
How the ‘Panchatantra’ travelled the world thanks to Persian and Arabic narrators
-
‘How I translated Kalidasa to make his world enter ours’
-
Indian fiction: Why the English vs Bhasha debate no longer makes sense
-
Amitav Ghosh and Aravind Adiga: two ways to write English in India
-
Five timeless translations to read, and what bad translations are
-
Why Hindi writer Upendranath Ashk could be India’s Marcel Proust
-
GV Desani’s journal: The manuscript diaries of the first modern Indian writer in English
-
Amitav Ghosh’s Ibis Trilogy: The story so far
-
‘I am not against one nation in particular, but against the general idea of all nations’
-
Why I translate, how I translate, what I translate
-
Vilas Sarang: the writer you should have read to understand post-modern Indian literature
-
‘Multilingual culture is under attack because of the way English became more a class than a language.’
-
How to translate the title of a novel into English
-
Looking in vain for Urdu in New Delhi’s world of books
-
Tribute: Jayakanthan (1934-2015) was a stunningly progressive writer
-
A tribute to Kailash Vajpeyi (1936-2015): India’s modern Sufi poet
-
Six lessons on translating the untranslatable
-
Dear Aatish Taseer, you’re right, but you’re also wrong
-
Why a 66-year-old Hindi love story needed to be translated into English
-
Why I publish translations of Indian literature
-
Why aren’t translations the big story of Indian publishing?
-
Adil Jussawalla wins the Sahitya Akademi award. What does he think of Indian writing in English?
-
National Book or not, what’s the Bhagavad Gita all about?
-
Plastic surgery, planes: why must the soaring imagination of ancient Indian literature be shrunk to journalism?
-
Indian literature must look beyond English to go global
-
How India’s first novelist foreshadowed novels of the future