As It Happens
by Vishnu Khare, translated by Tanuj Solanki
When I see my special acquaintances
those whom I consider to be knaves
conversing with those friends of mine
who didn’t know them from before
then later, even if those notable associates of mine
make the familiar claim
that my dear ones now like and regard them better
than they like and regard me
I say nothing.
Who knows if I consider them knaves
because I too have in me that kind of
knavishness left to identify them.
Why shouldn’t I believe
that when they’ll be speaking to my friends
with their wholly temporary goodness and charisma
that they would be presenting the best of their personality
and then, wouldn’t they really be becoming all that just a little bit?
Give everyone a full chance
even if only momentarily, to be seen as kind, honest, meritorious
and be understood as such
if not for a lot then, for those atomic moments, at least, let this world be
better, beautiful and believable.
Who knows, it might become that wholly, as it happens.
All these worldly trappings will go
by Uday Prakash, translated by Carol Blaizy D’souza
For you have come, so you will go
I will eat roti and rice
You will dig for iron and gold
I will till my field with plough
You will trade in precious stones
I will water luscious trees
You will click selfie photos
I will wring tattered clothes
You will fraternise with the police force
I will study the pages of scrolls
You will flaunt your rising growth
I will smile from down below
You will race the stairs to heavenly abode
I will be the sea and carry on to flow
You will from cannon tops roar
I am pitter-patter water; I will pour
You will indulge in royal meals galore
I will eat meagre meals as before
All these worldly trappings will go
When you will meet your end as every joe
You will ring temple bells and into conches blow
I will sing the couplets Kabir composed
You will brandish your branded brow
I will visit the doorstep of Khusrau
You will persist in persecuting the poor
But it will melt away – your iron core
For you’ve gained, you will lose so
I have lost, so I will hit the motherlode
Sunk In the Heart
by Gagan Gill, translated by Vidya Bhandarkar
Sunk
In the heart, swims
A boat
A boat
A twig
A dead swimmer
Asleep
In the heart, glides
A fish
A spider
A web
A crocodile trapped
Weary
Sleep wanders
Inside the head
Black moss
A ripple
Gurgling of a lost affair
A life
Snuffed out, slowly
A resolve
A thirst
A desire
An offspring
Sunk
A shadow
Flutters
A figure
A maiden
Dead in her own skin
A mermaid
I wonder who?
Translation
by Mahesh Verma, translated by Tuhin Bhowal
The First Showers Between the Advent of Summer and Monsoon
by Parwati Tirkey, translated by Dibyajyoti Sarma
The first showers before monsoon
had already begun.
Rivers were being born
from the wombs of the mountains.
The rivers gave birth to fish.
Those fishes now
carried eggs
the way forests had only begun to flourish
from the earth’s belly
as tender
as infants.
That’s why until they grow up
the villagers have been forbidden
to trespass the forests.
Don’t marry me off so far away, Father
by Nirmala Putul, translated by Nidhi Singh
Father!
Don’t marry me off so far away
that to travel there to see me
you’ve to sell your goats
Don’t marry me off to the land
where more gods dwell
than people
Don’t bind me to a place
where there are no jungles
rivers, hills
Absolutely not there
where on the roads
motorcars outpace your thoughts,
a place with tall buildings
and flashy shops
Don’t knot me to a house where
there’s no open courtyard,
morning arrives not at the call of the rooster
and in the evening from the backyard
you can’t see the sun setting upon the hills
Don’t choose a groom
who’s often drunk with
po-chai and handia
Idler, loafer
an old hand at running away with girls,
don’t choose that groom for me
Because a groom’s not a bowl or a dish
I could change later on
if it chips
I don’t want someone who promptly
talks of whacking and thrashing
pulls out his bow and arrows or an axe,
leaves for Bengal, Assam or Kashmir on a whim
Don’t give my hand to such a hand
that never planted a tree
that never grew a crop
never carried a load
that can’t scribble “hand” for “h”
If you marry me off
then marry me off to a place where
you can visit me in the morning
and walk back home by the evening
So that if I cry out of sorrow on this bank
you could hear my wail
as you bathe at the other
So that along with strands of mahua
and date jaggery
I can send you a message,
so that I can send with some passer-by
gourd, pumpkin, squash, green beans
time after time for Mother too
So that on my way to the haat
I could meet someone and ask them
about home and village
about the speckled cow’s new calf
as they go down this road
Marry me off to a place
where people outnumber gods,
the goat and the lion
drink water on the same bank
Marry me to the one
who, like a pair of pigeons or the panduk bird
always remains by my side
and works with me in the house, at the farm
sharing happiness and pain until the night
Choose such a groom
who plays the flute sweetly
who’s fine at playing the dhol-maandal
The one who in the springtime
brings palaash flowers
for my hair bun
The one who can’t bring himself to eat
if I’m hungry,
marry me to him
Excerpted with permission from Perennial: The Red River Book of 21st-century Hindi Poetry, edited by Sourav Roy and Tuhin Bhowal, Red River Press.
You’ve read Scroll.
Now help sustain it
Scroll is funded by readers, not corporate owners. If you believe our work matters, support our newsroom. Become a member today!
We’re not driven by clicks or corporate interests – just honest, independent reporting. Keep us going. Support Scroll today!